филологическая дискуссия с грузином об итальянском языке
Sandro
В итальянском языке нет мягкого ЗНАКА.
Sandro
Вообще-то, мягкое "l" там есть, но чтобы его произносить мягко, надо, чтобы перед ним стояло "g". То же самое и с "n". Аналогично французскому - D'Artagnan.
Victor
Я бы сказал так - l в итальянском всегда мягкая, кроме случаев, когда за ней идет а,и,о,у. Может еще в каких других. Вот вам примеры мягких итальянских l:
l'italiano (тут даже две мягких л), Goldoni, gondolier, il.
Игорь Южанин
Ъ
Как твой язык, великий Дант,
Напоминает мне грузинский:
Баб’ё, калсоны, акселбант -
Фонем гламурные изыски.
Бутыл, далтоник, дроб, тарелк,
Фасол, «Динамо» - клуб футболный,
Рустави, Гори, Тариэл,
Форел, сарделка, цех подполный,
Кон’як и прочий алкогол -
Продукт фекалных масс брожен’я,
Любов, авоска, бандерол,
Российское газоснабжен‘е.
Да он и есть ли, «мягкий знак»?
Произнеси его, попробуй.
Петрарка мне почти земляк:
«Вах, генацвале, гамарджоба!»
Неапол, Тибр, Вивалди, П’ер -
Свои, по духу и по роже.
Кастелгондолфо, Рафаэл.
Джордано - тоже наш, из Georgia.
* * *
Ушли абхаз, и осетин,
И витязь, что в тигровой шкуре.
Пусть Руставели – армянин,
Зато Боккаччо – наш, в натуре.
Sandro
Игорь Южанин! Дарагой! Вах!!
Откуда такие умные слова знаешь? Усраться можно! А ну теперь скажи risorgimento или appoggiatura! Представляю, насколько cute это должно получаться с киевским акцентом.
Виктор, не надо мудрить!
"l'italiano, Goldoni, gondolier, il." В этих словах "l" звучит (произносится) по-другому, нежели после "g".
Victor
Что, неужели "ь" тут нет?
Sandro
Hет, "ь" тут нет! Это другой звук.
Victor
"ь" - это вообще не звук, Sandro.
Sandro
Это ты спросил есть ли там "ь". А я ответил, что нету, что это другой звук, "l" другое, нежели "gl". Кстати, gondolier, я думаю, это английская версия. По-итальянски не может быть так, должно быть il gondolierо. Я так думаю!
Victor
Alla bella vincitore torni lieto il gondolier.
Бодя
Sandro! Здорово у Вас про звук "ь" получилось. Прямо трудности русского языка для грузин -слово "булька" пишется без мягкого знака, а слово "кон" (который лошад) с мягким знаком.
Sandro
Насколько я помню из текстов Да Понте и Метастазио, там ещё апостроф обычно ставят в таких местах? - "... andiam' mio bene, andiam'..." "... il gondolier'..."
Victor
Да, у товарища Сандро явно понты метастазами пошли. Никак успокоиться не может, гондольььеро.
Sandri
Был уверен, что отреагируешь. Полиглот **ев.
В итальянском языке нет мягкого ЗНАКА.
Sandro
Вообще-то, мягкое "l" там есть, но чтобы его произносить мягко, надо, чтобы перед ним стояло "g". То же самое и с "n". Аналогично французскому - D'Artagnan.
Victor
Я бы сказал так - l в итальянском всегда мягкая, кроме случаев, когда за ней идет а,и,о,у. Может еще в каких других. Вот вам примеры мягких итальянских l:
l'italiano (тут даже две мягких л), Goldoni, gondolier, il.
Игорь Южанин
Ъ
Как твой язык, великий Дант,
Напоминает мне грузинский:
Баб’ё, калсоны, акселбант -
Фонем гламурные изыски.
Бутыл, далтоник, дроб, тарелк,
Фасол, «Динамо» - клуб футболный,
Рустави, Гори, Тариэл,
Форел, сарделка, цех подполный,
Кон’як и прочий алкогол -
Продукт фекалных масс брожен’я,
Любов, авоска, бандерол,
Российское газоснабжен‘е.
Да он и есть ли, «мягкий знак»?
Произнеси его, попробуй.
Петрарка мне почти земляк:
«Вах, генацвале, гамарджоба!»
Неапол, Тибр, Вивалди, П’ер -
Свои, по духу и по роже.
Кастелгондолфо, Рафаэл.
Джордано - тоже наш, из Georgia.
* * *
Ушли абхаз, и осетин,
И витязь, что в тигровой шкуре.
Пусть Руставели – армянин,
Зато Боккаччо – наш, в натуре.
Sandro
Игорь Южанин! Дарагой! Вах!!
Откуда такие умные слова знаешь? Усраться можно! А ну теперь скажи risorgimento или appoggiatura! Представляю, насколько cute это должно получаться с киевским акцентом.
Виктор, не надо мудрить!
"l'italiano, Goldoni, gondolier, il." В этих словах "l" звучит (произносится) по-другому, нежели после "g".
Victor
Что, неужели "ь" тут нет?
Sandro
Hет, "ь" тут нет! Это другой звук.
Victor
"ь" - это вообще не звук, Sandro.
Sandro
Это ты спросил есть ли там "ь". А я ответил, что нету, что это другой звук, "l" другое, нежели "gl". Кстати, gondolier, я думаю, это английская версия. По-итальянски не может быть так, должно быть il gondolierо. Я так думаю!
Victor
Alla bella vincitore torni lieto il gondolier.
Бодя
Sandro! Здорово у Вас про звук "ь" получилось. Прямо трудности русского языка для грузин -слово "булька" пишется без мягкого знака, а слово "кон" (который лошад) с мягким знаком.
Sandro
Насколько я помню из текстов Да Понте и Метастазио, там ещё апостроф обычно ставят в таких местах? - "... andiam' mio bene, andiam'..." "... il gondolier'..."
Victor
Да, у товарища Сандро явно понты метастазами пошли. Никак успокоиться не может, гондольььеро.
Sandri
Был уверен, что отреагируешь. Полиглот **ев.

Comments